I just watched the movie ‘Mongol‘ which is based on the early life of Genghis Khan, or Temujjin. The movie was shot in the Mongolian language, so I was surprised to spot many words that sounded like their counterparts in Urdu. I always thought the word ‘Urdu’ was from Turkish, but after a bit of research, I found out that ‘Horde’ means ‘Military Camp’ in Mongolian too:
Urdu is a Mongolian and Turkish word meaning “military camp” and is the root of the English word “horde.” When the Central Asian tribal warriors came into northern India, Urdu is the creole that ended up being spoken in the camps so that Hindu traders could sell the Muslim grandees their goods).
Among the Urdu sounds that I recognized were “Aba” for “father” and “Utho” for wake up. I’m sure there are many more common roots, but sadly, most of the mongolian online dictionaries use their alphabet, which I can’t read.
Not a lot has changed since the 12th century – we have continued being a horde, there is something in our nomadic roots that disagrees with settling down mentally and calling a place home. Our military camps are always at the forefront, and like a military camp, we still don’t really care about trashing this piece of land with death and destruction. Like Mongols, we trade and kill our women like animals.
Here’s a podcast on Urdu for you:
So, do you like goat milk too?